财经道 发表于 2011-11-28 19:06

李开复回应方舟子:英文版自传没下架 将转为免费分享



李开复表示,“方先生说我的自传‘在英译本中,这位副总裁消失了,这句苹果体变成了李开复的自言自语。这是英译版的截图,都还在,没有消失。’”(图为李开复贴出自传英译版的截图 风投侠配图)

11月28日消息,近日方舟子继续质疑李开复,称李开复自传的英译本Making a World of Difference在亚马逊下架,并称李开复自传的英译版本对可免费阅读的第一章做了较大的改写,删掉了原文那些“吹牛”的部分。对此,李开复回应称:“为了让大家看到我被冤枉,我决定把整本书从收费的Amazon转换成免费分享。”

方舟子昨日晚间质疑:“李开复自传的英译版本只是对可免费阅读的第一章(对应中文原本的引言)做了较大的改写,删掉了原文那些吹牛的部分,但是后面那些要收费阅读的章节则还是对中文原文的翻译,吹牛部分基本保留着。估计李开复自己只有时间亲自改写第一章,后面的则完全交给译者去翻译了,反正后面的部分没多少人看。”

李开复回应:“方先生说我的英文自传‘删掉了原文那些吹牛的部分’,有只敢骗中国人,不敢骗美国人的嫌疑。而实际上,每个删除内容其实都在书中,只是次数不同。比如:中文出现三次,英文出现两次。仅仅用删除的那一次来举证,是否会误导网友认为全部删除了?然后再用此来来扣上‘欺骗中国人’帽子,这样说合情合理吗?”

方舟子称:“李开复自传的英译本Making a World of Difference在亚马逊下架了。因为是kindle电子版,不可能是卖光了。是不是要等全面改写,把里面的吹牛地方删干净了,再重新上架?我手上的这本成绝版了。”

李开复回应:“为了让大家看到我被冤枉,我决定把整本书从收费的Amazon转换成免费分享。昨晚修改格式后(内容丝毫未变),现在:http://kaifulee.diandian.com/post/2011-11-28/7231321。任何一本书不可能没有错误,如果您看到错误,请留言,一定修改。”

“方先生说我的自传‘在英译本中,这位副总裁消失了,这句苹果体变成了李开复的自言自语。’”对此,李开复贴出英译版的截图,证明没有消失。

李开复还表示,这本英文自传不是逐句翻译,而是更符合美国人阅读喜好、习惯。中文版多谈美国(如:美国各州各公司的介绍),英文版多谈中国(如:条幅对联的解释,中国历史等)。英文内容还增加了一些内容:谷歌退出中国、我的日记节选等。”其实希望做好中美沟通的桥梁纽带,让双方信息更对等。”李开复说。

http://v.banx.co/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 该贴已经同步到 财经道的微博
页: [1]
查看完整版本: 李开复回应方舟子:英文版自传没下架 将转为免费分享