Fiberead:绕过出版社,让中国的译者们“自出版”外国图书

查看数: 671 | 评论数: 1 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2014-8-4 13:06

正文摘要:

有没有遇到这样的情况:想看的书迟迟没有中文版,不知道出版社何时才会安排引进和翻译?或者你觉得自己英文水平还不错,看到好书想尝试翻译,作为入门新手面对复杂的出版流程不知从何下手? 现在Fiberead想做的就 ...

回复

机芯伯格 发表于 2014-8-4 13:06
一本译著想要获得读者的青睐除了本身的内容特性外,翻译质量自然是不容忽视的——尤其是在目前诸多电子书商店都提供试读的情况下,所以Fiberead也以互联网为基础打造了一系列工具来提升翻译的准确度。

在Fiberead这里,一个翻译项目会配备一名编辑和2-4名译者。在翻译工作完成后,项目成员不但要对译本进行校对,还要对整书进行校对。一个为期4个月的图书项目,翻译占用的时间可能只有两周到三周左右,剩下的时间都在校对。通过Fiberead开发的后台工具,译者遇到问题时可以在团队成员中进行沟通,必要时甚至可以联系原书作者进行确认。

Fiberead创始人江苑薇告诉PingWest,现在已经有40多位籍图书作者授权Fiberead把其图书翻译成中文并销售给中国读者。Fiberead计划今年服务70-100个作者、做出大概200本书;而明年则要把书籍的数量提升到1000本。

也许看到这里你会为这些书籍的最终销量感到担忧。不过对Fiberead来说,能在数量上占取优势地位对自己最终将是有益的。而之所以这么说还要从Fiberead的分成模式讲起。

和传统的出版社一样,Fiberead并没有全职的译者。当一个译者通过Fiberead的审核后,他就可以加入到Fiberead的图书翻译工作中来,然后Fiberead会根据对应书籍的总销售额来给译者一定比例的分成。比如,一本书的定价如果是10元,放在iBooks上销售。每售出一本书,iBooks的分成是3元,出版方的收入是7元,译者则可以获利2.1元。

其实Fiberead平台上每一方的参与者都是按照一定的比例从销售总额中提成的。这在某种程度上自然也就激励译者去做出更好的作品。对于Fiberead来说即使单本书的销量不佳,但只要总体销量上去了,平台方就可以从中很好的获利。这也就是为什么书籍总量越多对Fiberead越有利。

这么一看就会发现,Fiberead的模式其实和App Store很类似,书籍作者和译者就相当于为商店贡献内容的开发者,Fiberead则相当于平台方。虽然平台方并不能保证单个的作者和译者都能获利,但总体来说还是为作者和译者们开辟了新的盈利渠道、满足了之前已经存在的潜在需求。

江苑薇告诉PingWest,现在美国国内的自出版机制已经非常完善,但这些作者的海外版权却难以找到合适的出路,作者们强烈想在海外把自己的作品卖出去但却往往缺乏合适的途径。现在Fiberead则为作者们解决了这个难题。

关注银财:与百万会员/连接金融与生活

官方微信

APP下载

商务热线:

13912629552

地址:苏州工业园区星海街5号创意园107B

邮编:215021 Email: banxco@163.com

银财苏州  苏ICP备09039951号

QQ- 银财风投   

苏州网贷联盟创始会员单位 | 苏州理财联盟创始会员单位 | 苏州金融科技创始会员单位